查看原文
其他

M君分享丨科技翻译技巧(下)

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

科技翻译是翻译实践中常见的类别。因其具有专业性,科技翻译在实践中具有一定的难度。本周,我们将一起来学习科技翻译中的逻辑思辨以及非人称主语句的翻译,从而破解科技翻译实践中遇到的难题。快来和M君一起学习新的翻译技巧吧!

Day Day Up

(接上期)


三、科技翻译中的逻辑思辨


科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。

 

例如:

Combining the best genes in one plant is a long and difficult process, especially as traditional plant breeding has been limited to artificially crossing plants within the same species or with closely related species to bring different genes together.

 

从逻辑视角剖析,英语原句表达存在瑕疵:在逻辑上不够缜密。上句有三层意思:一、Combining the best genes in one plant是一个长且困难的过程;二、Combining the best genes in one plant 实际指traditional plant breeding,而非转基因方法;三、traditional plant breeding的具体内容是什么。

 

原译:将最佳的基因组合在一棵植株上是一个漫长而艰难的过程,尤其是传统植株培育只限于在同物种或相近物种之间进行人工杂交,因而,用这种方法将不同的基因组合在一起难度很大。

 

纵览上句,表达存在逻辑的“跳脱”,即第二层意思没有表达出来。这个“跳脱”酿成理解的困难。假如在译文中不将这个“跳脱”补入,译文便会显得艰涩。

 

另外值得一提的是,译者添译“将不同的基因组合在一起难度很大”,犯了以偏概全的逻辑错误。因为,本句开头就说明Combining the best genes in one plant is a long and difficult process,译者为何只提“难度很大”( difficult),而忽视了原句里的long呢?

 

改译在译文中弥补了原句第二层次的逻辑“跳脱”(加划线部分),译笔即显得从容,句意也就明朗。

 

改译:集最佳基因于一种植物,是一个漫长而又艰难的过程--特别是传统的作物育种方法,这种方法仅局限于同种或相近物种之间的人工杂交而将不同的基因组合在一起。

 

又如:

This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes into another quite different organism, which will then also have those characteristics.

 

此句长达37个单词。从逻辑着眼,原句的层次可梳理为:主句很短this technology provides the means,主句后有两个介词短语和一个定语从句。两个介词短语星并列关系,定语从句实际上起状语从句的作用,表示目的。原译对以上逻辑关系理解无误。

 

原译:这项技术提供了将某一生物体内具有某种特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法。

 

但是遗憾的是,其译文缺乏逻辑层次感,行文欧化,动(提供了)宾(方法)遥隔,其间居然相隔了60个字,两者简直要害“相思病”!而以下改译则将“动宾”就近译出,接着再将三个层次有序列出,译文逻辑层次清晰如洗。

 

改译:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某些特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。


由此可见,清晰的逻辑思辨既是理解科技文章的关键,也是令译文通晓、流畅的保证。

 

二、非人称主语句


科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非“以人为本”之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,只求客观记录,只须冷静分析。科技文章多用非人称主语,又演绎出一个新问题,那就是这些非人称主语后续的动词,不是一般非人称主语所常用的谓语动词,而是为人称主语所使用的表示感觉、意识、情感或动作之类的谓语动词。于是便出现了“非人称主语+人称主语使用的谓语动词”的奇特现象。我们通常称这种句式为“非人称主语句”,通常折射一定生命内涵或生命意义的动词被“挪用”于不具生命的主语,其搭配不可谓不奇巧,其表意不可谓不新颖,折射生命内涵和生命意义的动词的使用,就自然而然地给全句染上了拟人的修辞色彩,让读者耳目一新。这点拟人色彩,使本来显得有些单调乏味的科技文章着上了些许亮色,增添了一点生机。

 

食品工业也引进了新技术,用于食品的贮藏、加工、保鲜和分配,减少了收获后的损失。

The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比较: They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses. )

 

采用非人称主语的句子显得更为流畅。


另如:

尤其是推广了高产水稻,扩大了灌溉面积,大大增加了(氮)化肥和杀虫剂的用量,使得农作物产量大幅度提高。 

In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.

 

上面的译文中,将原文中三个状语性质的并列结构浓缩为由一复合介词in combination with串连的非人称主语,给人留下深刻印象。

 

此外,非人称主语句式可以用更简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而将“逻辑标记”统统省略,即变英语的形合句为意合句。如:


●非人称主语句“消化”了条件句:

1. Seismic measurements of travel time and amplitude define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

 

2. If we measure the seismic travel time and amplitude, we can define the subsurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

如果我们测得地震波的走时和振幅,我们就能够确定地下的几何形状并估算与岩石速率和密度有关的声阻抗。

 

●非人称主语句“消化”了时间状语从句:

1. Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgment followed by real-life testing.

2. When we are doing an analysis of a damaged material, usually it requires intuitive judgment followed by real-life testing.

我们在分析破损材料时,通常需要先做直观判断,再做实际试验。

 

●非人称主语句“消化”了因果关系句:

1. The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.

2. The effectiveness of the electronic computer is achieved because it has great speed and accuracy in calculation.

电子计算机之所以效率高,是由于其运算速度快,而且计算准确。

 

●非人称主语句“消化”了让步从句:

1. Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.

2. Even though we dissolve the salt in water, we cannot enable common salt to change its chemical properties.

即使我们将普通食盐溶于水,也不能改变其化学性质。

 


我只是一条分割线

今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注

往期精选 Editors' Choice

MTI备考之M君讲翻译①

MTI备考之M君讲翻译②

MTI备考之M君讲翻译③

MTI备考之M君讲翻译④

MTI备考之M君讲翻译⑤

MTI备考之M君讲翻译⑥

MTI备考之M君讲翻译⑦

MTI备考之M君讲翻译⑧

MTI备考之M君讲翻译⑨

MTI备考之M君讲翻译⑩

MTI备考之M君讲翻译⑪

MTI备考之M君讲翻译⑫

MTI备考之M君讲翻译⑬

MTI备考之M君讲翻译⑭

MTI备考之M君讲翻译⑮

MTI备考之M君讲翻译⑯

MTI备考之M君讲翻译⑰

MTI备考之M君讲翻译⑱

MTI备考之M君讲翻译⑲

MTI备考之M君讲翻译⑳

MTI备考之M君讲翻译㉑

MTI备考之M君讲翻译㉒

MTI备考之M君讲翻译㉓

MTI备考之M君讲翻译㉔

MTI备考之M君讲翻译㉕

MTI备考之M君讲翻译㉖

MTI备考之M君讲翻译㉗

MTI备考之M君讲翻译㉘

MTI备考之M君讲翻译㉙

MTI备考之M君讲翻译㉚

MTI备考之M君讲翻译㉛

MTI备考之M君讲翻译㉜

MTI备考之M君讲翻译㉝

MTI备考之M君讲翻译㉞

MTI备考之M君讲翻译㉟

MTI备考之M君讲翻译㊱

MTI备考之M君讲翻译㊲

MTI备考之M君讲翻译㊳

MTI备考之M君讲翻译㊴

MTI备考之M君讲翻译㊵

跟着M君学翻译之顺译法

M君分享丨翻译方法之逆译法

M君分享丨翻译方法之转换法

M君分享丨汉语修饰词的处理

M君分享丨修辞翻译技巧学起来!

M君分享丨化虚为实:缩减法

M君分享丨翻译方法之合并法

M君分享丨翻译方法之拆句法

M君分享丨翻译中的省略法

M君分享丨英文中被动语态的翻译

M君分享丨翻译方法之增词法

M君分享丨翻译方法之重复法

M君分享丨英语倒装句的翻译

M君分享丨定语从句的翻译

M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)

M君分享丨名词从句的翻译

M君分享丨状语从句的翻译

M君分享丨比较句的翻译

M君分享丨正话反说与反话正说

M君分享丨英汉互译中对主语的处理

M君分享丨汉译英中英语词型的选择

M君分享丨英汉互译中的语序对比--时间顺序

M君分享丨英汉互译中的语序对比--逻辑顺序

M君分享丨科技文体中词汇的翻译

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(上)

M君分享丨科技文体翻译中句法的转换(下)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(上)

M君分享丨英语长句汉译的转换规律(下)

M君分享丨追求英译文的简洁、精炼

M君分享丨英译汉中文化因素的“归化”和“异化”

M君分享丨即兴合成词与英语中的省略、汉语中的重复

M君分享丨替代、重复与倍数表达法

M君分享丨英汉互译中词类转换的技巧

M君分享丨英语介词短语与汉语动词和副词的对译

M君分享丨词语搭配与句子结构分析

M君分享丨汉语四字结构的应用与译词为句

M君分享丨长句分译与短句合译

M君分享丨如何避免翻译中的Chinglish

M君分享丨形合与意合在英汉互译中的转化

M君分享丨科技翻译技巧(上)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存